翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/05/01 11:23:28

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? Thanks


What do you mean by this statement?

"There is tarnish.
I didn't recognise the shadow.
The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.

Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!
Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!

日本語

こんにちは。カビや傷はかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドに発送する場合の最も安価な送料はいくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。

この文章はどういう意味ですか?

「変色はあります。
でも、陰影は認められません。
もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。」

こんにちは!このオークションの商品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もしくは動かないのか知りたいです。
よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダーの正確には何が調子悪いのですか?宜しくお願いします!

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/05/02 17:16:41

元の翻訳
こんにちは。カビはかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドにる場合の最も安価な送料いくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。

この文章はどういう意味ですか?

「変色あります。
でも、陰影は認められません。
もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。

こんにちは!このオークションの品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もくは動かないのか知りたいです
よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダー正確には調子悪いのですか?宜しくお願いします!

修正後
こんにちは。これは大きなカビですか、それとも傷ですか?...痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…これをアイルランドに送る場合の最も安価な郵便でしょうか?ご返答よろしくお願します。

この文章はどういう意味ですか?

「変色あります。
影は認められません。
心配る品ですので、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。

こんにちは!このオークションの品は、部品、もしくは不動品として出品されていると理解しま。このカムコーダーのどこがおかしいのか知りたいと思いました。よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダーは、正確にはどこおかしいのですか?宜しくお願いします!

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加