翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/05/01 11:29:13

英語

Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? Thanks


What do you mean by this statement?

"There is tarnish.
I didn't recognise the shadow.
The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.

Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!
Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!

日本語

こんにちは。あれは大きな菌状腫種ですか、それともひっかき傷ですか?....そのマークはグラスの内側ですか、それとも外側ですか?.... アイルランドにそれを送るのに一番安い郵便はどれですか?

この明細書はどういうことですか?

「変色があります。影とは認識しません。そこが心配なので、直すよう約束してください。

こんにちは!このパーツについてオークションをしているのを見てますが、うまくいきません。このカムコーダーの何が悪いのかわかりません。お願いします!
こんにちは!具体的にこのカムコーダーの何が悪いのでしょうか?ありがとう!

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/05/02 16:55:53

元の翻訳
こんにちは。あれは大きな菌状腫種ですか、それともひっかき傷ですか?....そのマークはグラスの内側すか、それとも外側ですか?.... アイルランドにそれを送るのに一番安い郵便はどれですか?

この明細書はどういうことですか?

「変色があります。影とは認識しません。そこが心配なので、直すよう約束してください。

こんにちは!このパーツについてオークションをしているのを見てますが、うまくいきません。このカムコーダーの何がいのかわかりません。お願います
こんにちは!具体的にこのカムコーダーの何がいのでしょうか?ありがとう

修正後
こんにちは。あれは大きなカビですか、それともひっかき傷ですか?....そのマークはグラスの内側にありますか、それとも外側ですか?.... それをアイルランドに送るのに一番安い郵便はですか?

この記述はどういうことですか?

「変色(キズ)があります。影とは思いませんでした。そこが心配ので、補修管理の前提で入札してください。

こんにちは!パーツか、故障品について、このオークションを掲載しているのはわかります。このカムコーダーの何が故障してのかわかりません。よろ
こんにちは!具体的にこのカムコーダーの何が故障してのでしょうか? よろしくお願いします

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

mariconyac mariconyac 2017/05/02 17:21:42

ありがとうございます!

コメントを追加