Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 発送は前回同様 24本を2回に分けて発送いたします。 2 ご相談のありましたインボイスに記載する 金額の件ですが 商品単価を350円より更にお値下げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん aya77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

fusogikenによる依頼 2017/04/20 13:17:38 閲覧 1990回
残り時間: 終了

1
発送は前回同様 24本を2回に分けて発送いたします。

2
ご相談のありましたインボイスに記載する
金額の件ですが
商品単価を350円より更にお値下げすることは
あいにく出来かねます。

ご希望に添えず心苦しいのですが
ご理解いただきますようお願い申し上げます。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 13:20:46に投稿されました
1.
Please ship 24 pieces in 2 different shipping as before.

2.
As for the amount of money to write in the invoice asked, we cannot lower the product unit under 35 yen.

I am sorry for not to be able to come up to you expectation.
Please understand it.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 13:21:59に投稿されました
1.
Regarding the shipment, I will ship the 24 pieces of items in twice separately in the same way as the last time.

2.
In terms of the amount of money described on the invoice which you talked about, I am sorry that I cannot lower the unit price of the item less than 350 JPY.

I am sorry for not being able to satisfy your request, but I appreciate if you can understand the circumstances.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 13:20:32に投稿されました
1. As for shipment, I will send 24 pieces by dividing into twice like last time.

2. As for amount listed in invoice you talked about, I hate to say, but cannot lower than 350 Yen for the price of the item.

I am sorry to say that I cannot satisfy your request. I appreciate your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 13:25:07に投稿されました
1
I will ship you two times of 24 same as last.

2
your concerned request about the fee on invoice,
We will not be able to accept your request that cut in unit price more than 350yen

It's painful for me to have to say this, but I would appreciate it if you could understand it.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。