Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 始めまして。○○社の●●です。 今回の視察の受け入れ誠にありがとうございます。 また会場のご提案についてもありがとうございます。19日の予定は9:00か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

seisanによる依頼 2017/04/20 09:08:56 閲覧 1737回
残り時間: 終了

始めまして。○○社の●●です。

今回の視察の受け入れ誠にありがとうございます。
また会場のご提案についてもありがとうございます。19日の予定は9:00からサンフランシスコにいますので、可能であればサンフランシスコでの受入れを希望いたします。

どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 09:17:41に投稿されました
Hello. I am ●● of Company ○○.

Thank you for accepting the team members for this inspection.
We also appreciate your suggestion for the venue. We will be in San Francisco from 9 AM on the 19th, so we would be grateful if you would welcome us in San Francisco.

Thank you very much.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 09:13:29に投稿されました
Nice to meet you. My name is ●●, working for Company ○○.

I really appreciate your accepting our visit for inspection.
And thank you for your suggestion about the venue as well. Regarding the schedule on the 19th, I will be in San Francisco from 9:00am, so I would like you to accept us in San Francisco, if possible.

I appreciate your help.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 09:17:12に投稿されました
Hello. I am ●● from ◯ ◯ company.

Thank you for accepting me for business mission this time.
Also, I appreciate you suggested the place for the meeting. I am going to be in San Francisco from 9:00 on 19th. So, please contact me there if possible.

Best regards

クライアント

備考

企業視察についてのやりとりについてのメールです。視察会場の提案があったのでそちらへの返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。