Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか? 商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。 写真を見ましたか?貴...
翻訳依頼文
なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。
transcontinents
さんによる翻訳
Why do I have to bear return cost for failed item?
The item is not good enough to wear Especially, red knit is hideous.
Did you see the photo? You told me to sell by myself, but I cannot even resell such hideous clothes at my side.
I have no other way but to trash this. Cost is included in the profit for your side, but I'm losing all money.
I am not convinced. I demand that you make refund. I will not bear return shipping cost, either.
The item is not good enough to wear Especially, red knit is hideous.
Did you see the photo? You told me to sell by myself, but I cannot even resell such hideous clothes at my side.
I have no other way but to trash this. Cost is included in the profit for your side, but I'm losing all money.
I am not convinced. I demand that you make refund. I will not bear return shipping cost, either.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 200文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,800円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...