Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートをありがとうございます。 荷物は昨日受け取りいたしました。 商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。 前回のメールにも記載しまし...
翻訳依頼文
いつもサポートをありがとうございます。
荷物は昨日受け取りいたしました。
商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。
前回のメールにも記載しましたが、今まで使用していた方法ではなく、銀行窓口で送金手続きをしました。受付完了画像も前回のメールに添付済みです。
送金には10日程度かかる聞いていますので暫くお待ち下さい。
日本からの海外送金の規制が今年の4月から厳しくなりましたので、着金確認に時間がかかります。
もし急ぎであれば、ペイパルかクレジットカード決済の導入をお願い致します。
荷物は昨日受け取りいたしました。
商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。
前回のメールにも記載しましたが、今まで使用していた方法ではなく、銀行窓口で送金手続きをしました。受付完了画像も前回のメールに添付済みです。
送金には10日程度かかる聞いていますので暫くお待ち下さい。
日本からの海外送金の規制が今年の4月から厳しくなりましたので、着金確認に時間がかかります。
もし急ぎであれば、ペイパルかクレジットカード決済の導入をお願い致します。
steveforest
さんによる翻訳
Thanks for your support as always.
I received the package yesterday.
I have completed for the payment last Wednesday.
As I noted about it in the last email but I remitted from the bank office different from the way I used lastly. The photo of the completion of remittance has been attached in the last email.
Please be patient that the remittance may take about 10 days.
The regulation for overseas remittance from Japan has been restricted therefore please allow me the notice of arrival might take more time.
If you are in a hurry, please adapt the payment system using PayPal or credit cards.
I received the package yesterday.
I have completed for the payment last Wednesday.
As I noted about it in the last email but I remitted from the bank office different from the way I used lastly. The photo of the completion of remittance has been attached in the last email.
Please be patient that the remittance may take about 10 days.
The regulation for overseas remittance from Japan has been restricted therefore please allow me the notice of arrival might take more time.
If you are in a hurry, please adapt the payment system using PayPal or credit cards.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...