Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも素敵なドレスをありがとうございます。 そして5周年おめでとうございます。 質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。 ウェブページには、「す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん rishellz さん tearz さん ka28310 さん sujiko さん le_nguyen_1203 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akimotononによる依頼 2017/03/23 18:59:06 閲覧 2631回
残り時間: 終了

いつも素敵なドレスをありがとうございます。
そして5周年おめでとうございます。
質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。
ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。
わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。
前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:07:50に投稿されました
Thank you always for beautiful dresses.
Congratulations on the 5th anniversary.
I'm sorry for so many questions.
On your website, it says ''All deliveries will be made by DHL Express.''.
However, the item (Order ID: #373) I had ordered was delivered by BG Post.
I inquired about this before, but I had received only 1pc out of 2pcs which I ordered with order ID #328 and it was also delivered by BG Post.
The 1pc took 2 weeks to arrive.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:02:46に投稿されました
Thank you so much for the wonderful dresses as always.
And congratulations for your 5th anniversary.
So sorry for asking you a bunch of questions.
On the website it says "All orders will be shipped via DHL Express."
My item with "order ID: #737" is shipped via "BG Post".
I have asked you the same question before, but my order with "ID: #328" was with two pieces and I only received one which has taken two weeks to be delivered.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:04:35に投稿されました
Thank you for your continuous providing excellent dresses.
And, congratulations to your five-year anniversary.
I am really sorry for asking too many questions all the time.
On the WEB page, there is a description, "All deliveries are shipped by DHL Express".
The item which I ordered, "Order IR: #373" has been delivered by "BG Post".
As I made inquiry before, I ordered two pieces as "ID: #328", but only one piece was delivered by "BG Post". Furthermore, it took two weeks for the one piece to be delivered.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
le_nguyen_1203
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:03:30に投稿されました
Thank you for always beautiful dress.
And congratulation on 5th anniversary.
Sorry to bother you but I've got one question:
On the web page, it says, "All shipments will be shipped by DHL EXPRESS."
But the item I ordered "Order ID: # 373" is delivered by "BG Post".
Although I also inquired before, I have ordered only two "ID: # 328" previously delivered by "BG Post", but only one has arrived at me. It took two weeks for one shipment to be the delivered.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました

私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。
とても不安に思っています。
DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。
再度DHLで送ってもらうことはできませんか?
よろしくお願いします。

rishellz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:04:29に投稿されました
I need the "Order ID: #373" dress by 3 April so I am feeling very uneasy.
DHL gives me peace of mind because they can confirm delivery of goods within a week, so could you please send the goods via DHL again?
Thank you.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:01:29に投稿されました
I need a dress by order ID:#372 until April 3rd.
I am worried about it very much.
If the item is sent by DHL, I can receive it in about a week, about which I am glad.
Would you send it by DHL again?
I appreciate your understanding.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:04:59に投稿されました
I need the dress with the order ID: #373 no later than April 3.
I am very anxious.
Items shipped by DHL usually get here within a week or so, which is very assuring.
Could you reship it by DHL?
THank you,
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。