[日本語から英語への翻訳依頼] いつも素敵なドレスをありがとうございます。 そして5周年おめでとうございます。 質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。 ウェブページには、「す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん rishellz さん tearz さん ka28310 さん sujiko さん le_nguyen_1203 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akimotononによる依頼 2017/03/23 18:59:06 閲覧 2545回
残り時間: 終了

いつも素敵なドレスをありがとうございます。
そして5周年おめでとうございます。
質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。
ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。
わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。
前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。

Thank you always for beautiful dresses.
Congratulations on the 5th anniversary.
I'm sorry for so many questions.
On your website, it says ''All deliveries will be made by DHL Express.''.
However, the item (Order ID: #373) I had ordered was delivered by BG Post.
I inquired about this before, but I had received only 1pc out of 2pcs which I ordered with order ID #328 and it was also delivered by BG Post.
The 1pc took 2 weeks to arrive.

私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。
とても不安に思っています。
DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。
再度DHLで送ってもらうことはできませんか?
よろしくお願いします。

I need the "Order ID: #373" dress by 3 April so I am feeling very uneasy.
DHL gives me peace of mind because they can confirm delivery of goods within a week, so could you please send the goods via DHL again?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。