Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 種類の多いカモミールですがこのカモミールジャーマンは「眠りのハーブ」と呼ばれ欧州では数百年前から不眠症の薬として飲まれてきました。甘く優しい香りは素晴らし...

翻訳依頼文
種類の多いカモミールですがこのカモミールジャーマンは「眠りのハーブ」と呼ばれ欧州では数百年前から不眠症の薬として飲まれてきました。甘く優しい香りは素晴らしい快適な眠りを誘ってくれることでしょう

花茶界のクィーンと呼ばれるジャスミン女性ホルモンを整える効果もあり中国では古くから不老長寿の妙薬として飲まれてきました香料を一切含まない天然の香りをお楽しみください。

古代ギリシャの時代から世界中で親しまれてきた代表的ハーブの一種、料理カクテルお菓子など幅広く使われている万能なスペアミント




pineapple_2525 さんによる翻訳
Chamomile comes in various kinds, but this chamomile German is also known as the "herb for sleep" and has been used as a remedy for insomnia in Europe for hundreds of years. Its sweet and gentle fragrance will invite you to a wonderful and comfortable sleep.

Jasmine, also called the Queen of the tea flowers; It the effect of arranging female hormones, and has been drunk in China since ancient times as a medicine for remaining and ageless and longer lives. Enjoy the natural fragrance of it, it has not added artificial fragrance.

Spearmint, widely used for cooking, in cocktails and sweets, is a representative herb that has been popular all over the world since ancient Greek times.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
26分
フリーランサー
pineapple_2525 pineapple_2525
Starter
Born in Japan, raised in the states, graduate of a University in Japan with b...