Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1)ケースに画像で確認できないヘコミやキズ、イニシャル等の彫り物、蓋スキや蓋歪み、点々のようなメッキアレやメッキカケ、ケース内部に強固なサビはないですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は pineapple_2525 さん tomo314159 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shopairlinesによる依頼 2017/02/02 16:02:46 閲覧 1351回
残り時間: 終了

1)ケースに画像で確認できないヘコミやキズ、イニシャル等の彫り物、蓋スキや蓋歪み、点々のようなメッキアレやメッキカケ、ケース内部に強固なサビはないですか?・・2)カムはきつくしまるでしょうか?緩みはないですか?・・

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 16:13:45に投稿されました
1) Are there any dents and scrapes, carvings such as initials, gaps in the lid or contortion of lid, damaged or missing plate, or stubborn rusts inside the case , etc. anything I cannot confirm form the photo of the case?
pineapple_2525
pineapple_2525- 8年弱前
申し訳ありません。一部抜けてしまいましたのでこちらに追記させて頂きます。
「・2)カムはきつくしまるでしょうか?緩みはないですか?」
2)Can the cam be closed securely? Are there any loseness?

宜しくお願い致します。
tomo314159
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 16:16:28に投稿されました
1) Are there cratering, crack, tatoo like someone's initial ,gap of lid ,distortion of lid ,crudity of plating ,chip of plating like dots ,or stable rust inside the case?
2)Can river cams close stably? Cannot they ease up?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。