Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、注文した商品が全て届きました。 最初に注文した30個の商品の中に2本の不良品がありました。 一つは、時計の針が動いたり止まったりします。当社にて電池...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pineapple_2525 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kokohoriによる依頼 2017/03/13 11:27:50 閲覧 1734回
残り時間: 終了

本日、注文した商品が全て届きました。
最初に注文した30個の商品の中に2本の不良品がありました。
一つは、時計の針が動いたり止まったりします。当社にて電池を交換してみましたが症状は改善されませんでした。
もう一つは、60分間計の針が取付けられていませんでした。
お写真を添付しますのでご確認ください。
針の欠品に関しては、次回の注文時に一緒に送って頂けましたら大丈夫なのです。
動作不良品に関しては、どのようにしたら良いのでしょうか?
ご返送する場合の送料等もどのようにしたら良いのでしょうか?

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 11:38:08に投稿されました
All the ordered items arrived today.
There were two defective items of the 30 initially ordered items.
One of the two, the hands of the clock stops from time to time. We replaced the battery but the symptoms did not improved.
The other, the needle for 60 minutes was missing.
Please check the attached photos.
As for the lack of the needle, please send it together with the next order.
Regarding the items with the operation defective, how shall we deal with it?
Please notify me what to do with the return shipping fee etc.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 11:39:21に投稿されました
All of the items which I ordered arrived today.
There were two pieces of defective items among the 30 pieces of the items which I ordered first.
The clock hand of one of the defective item sometimes moves and stops occasionally. We replaced the battery with a new one, but it did not solve the issue. In the other defective one, a long hand was missing.
Please refer to the pictures attached and confirm above.
Regarding the missing long hand, it is OK for you to send it in the next delivery of our order.
But, what should we do regarding the malfunction of the clock?
And also how should we pay the shipping fee to send the clock back to you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。