Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 風邪を引いて体調崩していました。 返事が遅くなりすみません。 coilmaster DIY tool V3 kitをテスト販売2個したいのですが、 2個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん sato-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

miki9による依頼 2017/03/08 15:26:01 閲覧 4165回
残り時間: 終了

風邪を引いて体調崩していました。
返事が遅くなりすみません。

coilmaster DIY tool V3 kitをテスト販売2個したいのですが、
2個で販売出来ますか?

メーカー正規品の確認はどこでするのですか?

偽物を販売するとクレームが来ます。

商品の初期不良の場合、対応してくれますか?

PAYPALで支払い出来ますか?

御社はどこから発送して、何日程度で日本に届きますか?

色々質問してすみません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 15:31:08に投稿されました
As I caught a cold and I have been feeling sick, I am sorry for my late reply.

I would like to test-market two sets of the coilmaster DIY tool V3 kit, but can you sell only two pieces to me?

How can you confirm whether it a genuine product of the manufacturer or not?

If I sell a fake, I will definitely receive a complaint.

If the item has an initial defect, can you cope with it?

Can I make payment by PayPal?

From where do you make shipment, and about how many days will it take for the item to be delivered in Japan?

I am sorry for making a lot of questions.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 15:30:55に投稿されました
I was ill as I caught a cold.
I am sorry to be late in replying you.

I want to conduct 2 pieces of test sale of coilmaster DIYtoolV3 kit.
Would you sell by 2 pieces?

Where is regular item of the manufacturer checked?
If you sell a fake, you will receive a complaint.
Would you handle the initial defect of the item?
May I pay via PayPal?
From where do you send the item and how long will it take to be sent to Japan?
I am sorry to have asked you many questions.
sato-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 15:50:03に投稿されました
I've gotten a cold, so became ill.
I apologize to be late for your reply.

I would like to sell to two sets of coilmaster DIY tool V3 kit as a trial, could I do them two by two ?

Where can I check regular products of the factory?

If I sell fake, it will cause claim.

Could you deal with them when they have initial problem?

Could you accept my payment by the way of PAYPAL?

From where do you send them, and how long does it take to reach to Japan?

I appriciate to your kindness to my many questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。