Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。 2/7に私は顧客から質問を受けました。 「Que persona...
翻訳依頼文
商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。
2/7に私は顧客から質問を受けました。
「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」
私はこう返信しました。
「Este artículo es Woodstock solamente.」
私は返事を待ちましたがありませんでした。
やむを得ず私は発送しました。
私に落ち度はありません。
2/7に私は顧客から質問を受けました。
「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」
私はこう返信しました。
「Este artículo es Woodstock solamente.」
私は返事を待ちましたがありませんでした。
やむを得ず私は発送しました。
私に落ち度はありません。
misei
さんによる翻訳
Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".
En el día 2 de febrero, me pregutó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondé "Este artículo es Woodstock solamente."
Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviarselo.
Considero que no es mi culpa.
En el día 2 de febrero, me pregutó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondé "Este artículo es Woodstock solamente."
Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviarselo.
Considero que no es mi culpa.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 205文字
- 翻訳言語
- 日本語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,845円
- 翻訳時間
- 35分
フリーランサー
misei
Starter
通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。
通訳は西日・日西、翻訳は西日、英日を承ります。翻訳文(日本語)の分かり易さで評価を頂いています。
...
通訳は西日・日西、翻訳は西日、英日を承ります。翻訳文(日本語)の分かり易さで評価を頂いています。
...