Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kt-brainsによる依頼 2017/02/22 16:29:37 閲覧 820回
残り時間: 終了

私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないことはわかっていますが、そのほかの問題については全く認識できていないのです。申し訳ありませんが、これまでの経緯をもう少し詳しく教えていただけませんか?そのうえで、ケアをするために必要な作業があれば教えてください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 16:36:14に投稿されました
Honestly speaking, I am not sure what kind of issue have occurred in my property and how I placed strain on you. I understand there is no residents there. However, I do not recognize about other problems at all. I am very sorry to say but would you please give me more account in detail? On that basis, please tell me if I have any necessary tasks to take care of the situation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 16:34:41に投稿されました
Frankly speaking, I am not sure about what issue was there on my properties and what and how much I bothered you very much. I know there is no resident, but I have no idea about other issues at all. I am sorry for bothering you, but can you please tell me the history till now in detail a little more? Furthermore, if there is any work necessary for taking a care, please let me know about it.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 16:35:11に投稿されました
To be honest, I did not understand well what kind of problem had happened on my accommodation ever and how much it had suffered you. As I know there are no resident, except for it I did not recognize. I am sorry and wondering if would you tell me the detail story until now. Then, if I have any work for care please inform me.

クライアント

備考

賃貸物件の管理会社からのいわれなきクレームに対して、詳しい状況を聞くためのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。