Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ヨーロッパは関税が特に高いです。 どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。 けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね! 50ユーロの荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" "見積もり" のトピックと関連があります。 mahessa さん shimauma さん ka28310 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukarinによる依頼 2017/02/21 00:03:00 閲覧 5460回
残り時間: 終了

ヨーロッパは関税が特に高いです。
どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。
けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね!
50ユーロの荷物2つに分けて発送もできます。
Aが何個必要か教えて頂ければ、新しい見積もりを送りますよ。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:07:24に投稿されました
The import tax in Europe is notably high.
Any European country will charge around that much in import tax.
However, 30 Euro is still charging too much!
I can split the 50 Euro package to two packages and send them.
Please tell me how many units of A do you need. I will give you a new quotation.
yukarinさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:09:35に投稿されました
Customs duties in Europe are especially high.
Every country imposes almost the same amount.
However, 30 Euros are a bit too much!
If you want, I can ship them in 2 separate parcels for each 50 Euros.
I will give you a new quote if you tell me how many of A you need.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:09:18に投稿されました
The custom duties are extremely expensive in European countries.
Such amount of the custom duties would be charged in many of those countries in Europe.
However, it would be too much for them to charge 30 Euros, wouldn't it?
We can separate items into two 50-Euro packages.
If you can tell me how may pieces of A you need, I will send you a new quotation.
yukarinさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:09:08に投稿されました
The customs of Europe are particularly expensive.
No matter from which country it is, customs will take that much of money.
However, taking 30 euros is a little bit too much!
You could also divide the two of them into packages of 50 euros and ship them.
If you could tell me how many pieces of A are necessary I will send you a new estimation.
yukarinさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品Aを購入していただいたお客様からの返信。いい商品だったが関税が高かった。でもまた買いたいというシチュエーションです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。