Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお問い合わせいただきありがとうございます。 また、返信が遅れ申し訳ございません。 paypalであなたのお支払いデータがあるかどうか確認しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん ayumikemizu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

khanによる依頼 2017/02/12 21:50:11 閲覧 1933回
残り時間: 終了

この度はお問い合わせいただきありがとうございます。

また、返信が遅れ申し訳ございません。

paypalであなたのお支払いデータがあるかどうか確認しましたが
履歴がありませんでした。

おそらく、支払い途中で中断されたものと思われます。

お手数ですが、もう一度PayPalで購入手続きをお願いできますでしょうか。

どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。

何か他にもご不明な点等ございましたら遠慮なくお申し付けください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 21:54:09に投稿されました
Thank you for making an inquiry this time.

Also I am really sorry for my late reply.

I confirmed whether your payment history data is recorded on PayPal or not, but I couldn't find your payment history.

I imagine that you probably interrupted your payment on the way.

I am sorry for bothering you, but can you please go through the buying procedure again on PayPal?

I appreciate your continued patronage.

If you have further questions and concerns, please do not hesitate to let me know about them.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 21:52:50に投稿されました
Thanks for your inquiry.

Also, I apologize for my late reply.

I checked whether there was your payment data on PayPal, but I could not find it.

Probably the payment was cancelled in the middle.

I'm afraid but will you please purchase again via PayPal?

I appreciate your continued support.

Please feel free to ask if there is anything else that needs to be cleared.
ayumikemizu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 22:24:32に投稿されました
Thank you for your inquiry and we apologize for our late response.

We are sorry, we are unable to confirm with your PayPal payment transaction, and it was most likely suspended a process. Please complete the purchase procedure with PayPal again.

Should you have any other question, please do not hesitate to contact us anytime.
Thank you for your understanding and we look forward to providing you with our quality service.

Best regards,

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。