Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる私の友人の皆さま: 私たちが最後にあなたにメールを書いてからというもの、世界は確かに変わりました。 しかしながら変わらぬものは、素晴らしき劇...

翻訳依頼文
Dear friends,

The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.

This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.

This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!

You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!

Japanese follows English in each section.
tearz さんによる翻訳
友人の皆様、

私たちがメールを最後に書いた時から世界は確かに変化しました。でも変わらないのはYTGがあなたを素晴らしい劇場にお迎えしようという熱意です。

昨秋私たちはYanomi Shoshinzという有能なパフォーマー兼クリエーターによるDay in the Life of Miss Hiccupというショーと私たちが見て育ったTouche Me NotをThe Full Gamutというショーをペアにした信じられないような二本立てのショーをお送りしました。

今回は受賞経験のある2つのショーをご紹介しようとしており、お手頃価格でパッケージ販売でのご提供となっております。
日本でこのような良質なショーをこの価格で見ようとしたらかなり厳しいと思いますので、この機会をお見逃しなく!

詳細とチケットのご予約は「URL」に今すぐアクセスを!

各セクションに日本語のご案内が英語の後に続きます。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
708文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,593円
翻訳時間
23分
フリーランサー
tearz tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する