Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ※ india buying の支払いが完了いたしました。 BLの送付お願いいたします。 合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033...
翻訳依頼文
※
india buying の支払いが完了いたしました。
BLの送付お願いいたします。
合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033
※
値上げの件となりますが、
商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、
梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。
この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。
弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。
この金額に近づけるように交渉お願いします。
india buying の支払いが完了いたしました。
BLの送付お願いいたします。
合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033
※
値上げの件となりますが、
商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、
梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。
この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。
弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。
この金額に近づけるように交渉お願いします。
angel5
さんによる翻訳
※
I have made the payment for india buying.
Please send the BL.
Total amount $11298 – prepaid amount $3265 = amount paid now $8033
※
This is regarding the raise in price.
Packing charge is 5% of the product price now but why do you raise the price by $6 after changing the packaging? I do not understand it.
Such a raise in price as this will prevent the product from being sold well in Japan and make it impossible to place orders to infiniti from now.
We may be able to stand with the raise within $2.
We would like you to negotiate to lower the price as low as $2.
I have made the payment for india buying.
Please send the BL.
Total amount $11298 – prepaid amount $3265 = amount paid now $8033
※
This is regarding the raise in price.
Packing charge is 5% of the product price now but why do you raise the price by $6 after changing the packaging? I do not understand it.
Such a raise in price as this will prevent the product from being sold well in Japan and make it impossible to place orders to infiniti from now.
We may be able to stand with the raise within $2.
We would like you to negotiate to lower the price as low as $2.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
angel5
Standard
大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能です。得意分野は過去の職歴上、コレポンをしていたので、メール文書のやり取りの翻訳で...