1月に取引依頼のメールを送ったのですが、その際御社のスタッフの方が病気で不在であったため後程メールを頂けると伺っておりましたがまだいただいておりません。
御社の商品は非常に質が高く日本人好みの商品であると考えております。今現在日本に代理店はいますでしょうか。
いなければ是非御社と取引をしたいと思っております。よろしければ卸価格、その他の取引条件について教えて頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2017/02/06 17:39:54に投稿されました
I sent a request mail for a business transaction in January, but I heard that I would receive the reply later because your staff member was absent due to his or her health problem. However I have not heard anything.
I think your products are extremely high-quality and Japanese people tend to like them. Do you currently have any distributors in Japan?
If not, we really would like to deal with you. Can you please tell us the wholesale price or the terms and conditions regarding the business transaction if you don't mind? Thank you in advance.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
I think your products are extremely high-quality and Japanese people tend to like them. Do you currently have any distributors in Japan?
If not, we really would like to deal with you. Can you please tell us the wholesale price or the terms and conditions regarding the business transaction if you don't mind? Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2017/02/06 17:36:16に投稿されました
I've sent a trading request email in January, and at that time I was told that I will receive a reply later because the stuff at your company was being sick and absent, but I'm still waiting for it.
I think your products are high quality and Japanese consumer will like them. Do you already have any sales distributors in Japan?
If not, we would love to have business with you. Could you please give us your wholesale price and other conditions?
Thank you.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
I think your products are high quality and Japanese consumer will like them. Do you already have any sales distributors in Japan?
If not, we would love to have business with you. Could you please give us your wholesale price and other conditions?
Thank you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2017/02/06 17:42:57に投稿されました
Although I sent e-mail to deal with you in January, we haven't received your reply yet because your staff member was sick and absent. Though I heard I could receive your e-mail later.
Your products are so high quality, so I think that they are Japanese favorite items. Could you tell me if you have an agency in Japan now?
If you do not have any, we do hope to deal with you. If you do not mind, could you tell us your wholesale price or other terms and conditions of business? Thank you so much for your kindness.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
Your products are so high quality, so I think that they are Japanese favorite items. Could you tell me if you have an agency in Japan now?
If you do not have any, we do hope to deal with you. If you do not mind, could you tell us your wholesale price or other terms and conditions of business? Thank you so much for your kindness.
翻訳 / 英語
- 2017/02/06 17:45:20に投稿されました
I have mailed you for contract request. Then I was told that we would receive reply at later because of sickness absence of your staff , but still I have not gotten it.
I think goods by your company are so high quality that many Japanese are supposed to like them.Do you have any agency in Japan now?
If not, I want to do business with your company. Could you tell me your terms and conditions?
Best regards.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
I think goods by your company are so high quality that many Japanese are supposed to like them.Do you have any agency in Japan now?
If not, I want to do business with your company. Could you tell me your terms and conditions?
Best regards.
文章最後の”Thank you"は行を空けた方が良いと判断し、別としました。また”Best regards,"そして次の行にEメールを送る方のご署名でも宜しいかと思います。