Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。 もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/02/01 01:12:33 閲覧 1646回
残り時間: 終了

eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。
もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を受けることが出来ます。
ただ、私は過去に何度もドバイに商品を送っていますが、そのようなことは一度もありませんのでどうぞご安心ください。
カマル・ミュザラムさん等、ドバイのプロミュージシャン方にも毎月商品を届けています。

商品は手元にありますので決済後すぐに発送できます。
あなたの手元に届くのは5-7日後くらいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 01:38:59に投稿されました
It is very safe as you order via eBay and Paypal.
In case you don't receive an item or receive an damaged item, you can open a case to receive a full refund.
Just to assure you, I have sent items many times to Dubai and haven't had such problems.
I sent items every month to professional musicians in Dubai such as Mr. カマル・ミュザラム.

I have the item at hand and can ship it once you make payment.
It will take about 5 to 7 days to reach you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 01:20:02に投稿されました
Since the order is by way of eBay and PayPal, the transaction is very safe so you can feel at ease.
In case the item would not be delivered to you or the item would be damaged, you can raise a protest against the case, and you can get a full refund.
And, I have shipped items to Dubai many times so far, but I have never experiences such a thing. So please rest assured.
In fact, I deliver items to professional musicians, such as Camal Musaram, every month,

As I have the item with me now, I can ship it to you right after the settlement.
It will be 5 to 7 days ahead for you to receive it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 01:33:21に投稿されました
This will be an order placed via eBay and PayPal, so it is very assuring.
In case the item was not delivered or damaged, you may file a complaint and could receive a full refund.
However, in the past, I have shipped items to Dubai so many times and not a single time have I faced a situation as such, so please rest assured.
My customers that I ship items on a monthly basis includes pro musicians in Dubai such as Kamaal Musalum.

The item is with me, so I can ship as soon as the payment is settled.
Please give it 5 to 7 days before you receive the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。