Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は不快な思いをさせてごめんなさい。 リターンリクエストは受け付けています。 このセット商品はご覧の通り私だけが販売しています。 既に数千個以上販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん marukome さん ka28310 さん sujiko さん blue_tuxedo_9280 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/27 19:05:27 閲覧 3861回
残り時間: 終了

この度は不快な思いをさせてごめんなさい。
リターンリクエストは受け付けています。

このセット商品はご覧の通り私だけが販売しています。
既に数千個以上販売し、商品レビューも高いです。
しかし2件だけ贋物ではないか?というネガティブフィードバックを頂きました。
その内の1つが貴方からです。
贋物とは何をご覧になってそう思われましたか?教えて頂けると今後の参考になります。
日本で仕入れているので、贋物を用意するほうが難しいです。
下記のURLの商品と実物は違うのでしょうか?宜しくお願いいたします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 19:15:34に投稿されました
I'm sorry for the unpleasant sentiments on this occasion.
I'm accepting return requests.

Only I am selling this set item as it looks.
I've already sold over several thousand of them, and the product reviews are high.
However, I received negative feedback for just 2 cases that they were counterfeit.
One of those was from you.
From looking at what did it make you think it was counterfeit? If you can tell me this, I'll make a consultation next time.
As this is procured in Japan, it would be difficult to prepare a counterfeit.
Is the item in the following URL different from the real thing?
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 19:12:51に投稿されました
I am sorry to have made you uncomfortable this time.
I have received your return request.

As can be seen, only I sell this set of item.
Thousands of them have already been sold, and they have had good item reviews.
However, only two of the reviews had negative feedback saying that the item may be fake.
One of the reviews is from you.
Did you see anything that made you think that it is a counterfeit?
I would like to take your teaching into account in the future.
I buy it in Japan, therefore it is more difficult to procure a fake one.
Is the actual item different from the one in URL below? Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 19:11:21に投稿されました
I am sorry for making you feel uncomfortable this time.
I will accept the return request.

As you see, only I am selling this set item.
I have already sold more than some thousands, and I have received a lot of good item review.
However, I have received two negative feedback suspecting if the item was a fake.
One of the two was from you.
Can you tell me how and why you thought that my item was a fake? I appreciate your suggestion for the future study.
As I purchase the item in Japan, it would rather more difficult to prepare a fake.
Is it different from the item listed on the URL below? Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 19:12:23に投稿されました
I am sorry to make you feel uncomfortable this time.
I accept return request.

As you see, only I sell this set of items.
I have already sold more than several thousands and its review is rated highly.
But I received 2 negative feedback suspecting if it is a fake.
One of them is from you.
What did you see to decide that it is a fake? If you tell the reason, it is useful for my future as reference.
As I purchase it in Japan, it is more difficult to prepare a fake.
Are the item on URL listed below and authentic item different? I appreciate your cooperation.
blue_tuxedo_9280
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 19:32:50に投稿されました
I am sorry for making you worried.
I will accept a return request if you want.

As you can see, this set product is what I only am selling.
More than thousands products were already sold, and the product reviews are also high.
But I have received just two negative reviews as "I wonder if it is a fake."
One of them is from you.
What made you think so? If you tell me the reason, it will be helpful for me for the future.
For I stock them in Japan, it is rather difficult to get fakes.
Are the product of URL below and the one I send not the same?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。