Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。 2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、 荷物を追跡することが出来ず、製...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junichi11による依頼 2017/01/17 11:07:19 閲覧 1426回
残り時間: 終了

1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。
2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、
荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。

2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より
大幅に製品到着が遅れてしまったこと。

全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。
追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。
追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 11:13:56に投稿されました
1. My store did not attach the tracking numbers to the packages.
The package is shipped within two days, but there are customers who did not receive their packages, and they cannot track the package which causes loss of packages or late arrival.

2. The Italian post office was on New Year's holiday, so the package ended up considerably late from the estimated arrival date.

Tracking numbers are attached to all orders.
The tracking number will give peace of mind to the customer, and they can see the arrival date clearly.
The tracking number will prevent package loss in Italian post office.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 11:13:12に投稿されました
1. Our shop did not select the tracking number option for the items.
We shipped within two days, but the items were not delivered to some customers and we could not track the parcels. So the items were lost and were delayed.

2. As the mail agency in Italy had been closed during the year end and the new year holidays, there was a large delay on the delivery date described.

We will put the tracking numbers on the items of all of the orders.
We will clarify the delivery date and make the customers feel at ease by putting the tracking numbers.
We will avoid the loss of the items in the post office in Italy by putting the tracking numbers.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 11:15:07に投稿されました
1. Our shop did not give tracking numbers.
It was shipped within 2 days, but there was a customer who did not receive the item. We could not trace the item and caused for missing product and delay.

2. As the Italian post officers are in the year end and beginning holidays, it made a big delay than written schedule.

For all the orders, we will place a tracking number.

With a tracking number, customers can rest assured and the delivery date will be clearly seen.
By tracking numbers, we can avoid missing at the Italian post office.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 11:12:12に投稿されました
1. My store did not allot a tracking number to the package. It was shipped within two days, but some customer claimed they did not receive the item and were not able to track the package and it has caused the loss of the item and shipping delay.

2. Due to the holiday season at Italian post, the actual delivery schedule turned out to be much delayed than scheduled.

We will be sure to attach an tracking number for all of our future orders.
With this arrangement, we can assure customer to know the clear delivery schedule.
It will also prevent the loss of package at Italian post.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。