翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/01/17 11:13:12

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。
2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、
荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。

2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より
大幅に製品到着が遅れてしまったこと。

全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。
追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。
追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。


英語

1. Our shop did not select the tracking number option for the items.
We shipped within two days, but the items were not delivered to some customers and we could not track the parcels. So the items were lost and were delayed.

2. As the mail agency in Italy had been closed during the year end and the new year holidays, there was a large delay on the delivery date described.

We will put the tracking numbers on the items of all of the orders.
We will clarify the delivery date and make the customers feel at ease by putting the tracking numbers.
We will avoid the loss of the items in the post office in Italy by putting the tracking numbers.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません