Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こんにちは。この靴にはタンにフリップが付いていますか?タンに”プロによるモ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。この靴にはタンにフリップが付いていますか?タンに”プロによるモデル”と書かれていますか?
翻訳依頼文
Hello, do these shoes have a flip over tongue? Is it written on the tongue that it is a "Professional model"?
chibbi
さんによる翻訳
こんにちは。この靴にはタンにフリップが付いていますか?タンに”プロによるモデル”と書かれていますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
109文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
246円
翻訳時間
21分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
私たちはロイヤル・メール・カードを14.71ポンドのお支払いでドア越しにお届けいたします。クレジット払いにして頂くか、まだ現金でお支払いがお済みで無ければ、どうかお支払いくださいませ。 ロイヤル・メールの参照番号: ZA062804966GB
英語 → 日本語
再びお手数をお掛けし恐縮です。 そのカメラがフィルムを巻いて送り出すことが全くできないことをあなたがすでにご存知だったのかどうかわからないのですが、先週水曜日にカメラを受け取って、私はその問題に気づきました。大した問題ではないと思ったのであなたにはお知らせしませんでした。そして、その当日にカメラの修理をやってくれるお店に行きました。なので私はカメラをまだ一回も全く使っておりません。が、修理店に、故障を直すには298ポンドが掛かると言われました。そこで、今、このカメラを返品してよいかどうか思案しております。イギリスではカメラの修理はとても高くつくのですが、日本でどのくらいの修理代がかかるのかは私はわかりません。 日本の方はいつも誠実で信頼がおけると思います。なのでたぶんイギリスに送られる途中で損傷を受けたんだろうと思っています。
英語 → 日本語
ボックスレザーの中のこれらの新品のスウェーデンの超希少且つ最高級のリンドストランドのブーツの発祥は1970年代中葉です。これらの希少なブーツはジェラルド・ロンドやゲリット・ウォルシンク(飛行機を利用した歯医者)のような多数のヒーローが装用したブーツと同一です。この時代、彼らは工場への通勤に自転車を使用していました。ブーツはオリジナルのタグが付いており、元箱により納品されます。これらはオリジナルの新品であり、模倣品ではありません。 弊社には、赤または青のストラップまたはレースがありますが、赤はレースのみです。 サイズは複数ありますが、大きいサイズのみ取り扱っていますので、遠慮なくお尋ねください。 これらのブーツは外見が良いので美しく飾っておくこともできますが、お客様のレトロなスタイルのホンダ、スズキ、ヤマハ、カワサキのレーシングにおいても使用できます。
英語 → 日本語
全て理解しました。申し訳ありません。 水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。 真剣に約束します。 その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。 深くお詫び申し上げます。 追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。 水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。
英語 → 日本語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,624人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する