conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こんにちは。この靴にはタンにフリップが付いていますか?タンに”プロによるモ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。この靴にはタンにフリップが付いていますか?タンに”プロによるモデル”と書かれていますか?
翻訳依頼文
Hello, do these shoes have a flip over tongue? Is it written on the tongue that it is a "Professional model"?
chibbi
さんによる翻訳
こんにちは。この靴にはタンにフリップが付いていますか?タンに”プロによるモデル”と書かれていますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
109文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
246円
翻訳時間
21分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
[ディスクロージャー: Bloomberg Betaと500 StartupsはLaunchDarklyに投資している。LaunchDarklyはHeavybit傘下。私はPowersetというSteve Newcomb氏が設立した企業の創立パーティに参加した。Cliff Moon氏と夕食を共にしたが、彼は素晴らしいツイーターだと思う。] Edith Harbaugh氏はLaunchDarklyのCEO兼設立者。彼女は消費者向け、企業向けスタートアップの両方でソフトウェア15年のキャリアを持っている。彼女は継続的な配信を行っている「To Be Continuous」というポッドキャストを共同で運営している。デプロイメントで2つの特許を保有。
英語 → 日本語
この記事に興味がありますが、1つ質問があります。メニューの言語はスペイン語か英語に設定はできますか? レンズを購入したいと思っています。イーベイにてお支払をする場合、あなたから受け取ることができるのでしょうか? よろしくお願いいたします! レンズにズレはありますか? よろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
わー、私は、GV-1ビューファインダー付きのこのカメラを使いたいと本当に思っていたのに。 私は、もう一度GV-1ビューファインダーを買わなければなりません。 中古でしたら、一番安いのはeBAyで99ドル+発送費3ドルで見つけられます。 この金額を返金してもらえませんか。 このレンズに対していくらの返金をしてくれますか? レンズの返品となれば、カナダからの切手代はかなり高くなります。普通の航空便で60ドル以上はします。 もし価格がよければ、バックアップ用としてレンズをキープし、不具合のない別のレンズを探します。このレンズの不具合を修理するのに160ドルかかるからです。修理するだけの価値はそれにはないと思います。 連絡をお願いします。返信をありがとうございます。
英語 → 日本語
ありがとうございます。 当社処理チームが、貴方からの返品を処理いたします。 商品の再送を早めるため、どの商品を送り返されたか教えていただけますか?
英語 → 日本語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,878人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する