Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 全て理解しました。申し訳ありません。 水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。 真剣に約束します。 ...
翻訳依頼文
Ok I FULLY understand I am sorry.
I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE THAT WEDNESDAY / THURSDAY MORNING you will have the number.
This is my solemn promise.
Then you can track it to your door.
SINCEREST APOLOGIES.
PS - Please understand I sell 50+ records a week. It is VERY hard to keep up with everyone. Some sellers have it easy and seller on 10-20 records a week. That is simple. But with 50+ records it is hard. I ALWAYS TRY MY VERY BEST SIR. And I am sorry.
Wednesday / Thursday you have the number GUARANTEED
shimauma
さんによる翻訳
全て理解しました。申し訳ありません。
水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。
真剣に約束します。
その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。
深くお詫び申し上げます。
追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。
水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。
水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。
真剣に約束します。
その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。
深くお詫び申し上げます。
追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。
水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 515文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,159.5円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
shimauma
Senior
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...