Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 MOA videoを確認できました。 今年ももう終わりですね。 お二人のサポートのお陰で今年も日本チームは良いパフォーマンスを残す...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん nobuyoshi さん kosuke84 さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

19770822jによる依頼 2016/12/14 21:19:29 閲覧 1358回
残り時間: 終了

ありがとうございます。
MOA videoを確認できました。
今年ももう終わりですね。
お二人のサポートのお陰で今年も日本チームは良いパフォーマンスを残すことができそうです。

Global とLocal、我々は1つのチームだと思っています。
来年も引き続きよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 21:22:42に投稿されました
Thank you very much.
I could confirm MOA video.
This year is almost over, isn't it?
Thanks to the support of you two, Japan team would likely to achieve a great performance result again this year.

I believe the global team and the local team are one unified team.
I appreciate your continued support next year as well.
nobuyoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 21:33:55に投稿されました
Thank you very much.
I was able to confirm MOA video.
It's almost the end of the year.
Thanks to you two support, it looks like Japanese team will be able to register a good performance in this year.

We think that Global and Local, we are one team.
I look forwarding to your ongoing support.
kosuke84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 21:29:20に投稿されました
Thank you.
I confirmed a MOA video.
It's almost the end of the year.
Thanks to a support of you two, Japan team may be able to achieve good performance.

Global and Local, I think that these we are one team.
I would appreciate your continued support for next year.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 09:43:27に投稿されました
Thank you.
I could confirm MOA video.
This year will ends soon.
The Japan team might left good performance this year too thanks to support of you two.

We are considering that Global and Local are one team.
We are looking forward to work together with you next year continuously.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。