[日本語から英語への翻訳依頼] 12/6に注文しましたが、送料の連絡がまだきません。 今はどのような状況なのでしょうか? すぐに支払いをして発送をして欲しいです。 また、支払い方法は...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2016/12/12 22:14:14 閲覧 719回
残り時間: 終了

12/6に注文しましたが、送料の連絡がまだきません。
今はどのような状況なのでしょうか?

すぐに支払いをして発送をして欲しいです。

また、支払い方法はPaypalにしましたが、こちらは処理済でしょうか?
それとも送料が確定した後に合計金額を支払いするのでしょうか?

ご連絡をお待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 22:19:03に投稿されました
I ordered on Dec. 6 and have not heard anything from you about the shipping cost.
Could you please tell me the current status?

I would like to make payment and would like you to send the item.

As the payment method, I chose Paypal. Have you made arrangement for that?
Or should I pay the total amount after the shipping cost is confirmed?

Thank you in advance for your prompt reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 22:30:09に投稿されました
I ordered on Dec. 6, but there is no reply about the shipping charge.
How is the condition now?

I want to pay now and I would like the shipping.

How to pay is decided Paypal, is it finished yet?
Or should I pay the total price after the shipping charge is fixed?

I am waiting for hearing from you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 22:24:19に投稿されました
Ordered on 12/6 but haven't received information regarding the shipping fee.
What is the current status?

I would like to pay immediately to have it shipped.

Also, I chose PayPal as the means of payment, has this been processed yet?
Or would the payment for the total amount would be processed after the shipping fee is fixed?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。