[日本語から英語への翻訳依頼] 度々失礼いたします。 昨日もメールを致しましたが、こちらでも失礼いたします。 大変お待たせいたしました。 お客様の商品のトラッキングナンバーは--です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/08 23:03:58 閲覧 1535回
残り時間: 終了

度々失礼いたします。
昨日もメールを致しましたが、こちらでも失礼いたします。
大変お待たせいたしました。

お客様の商品のトラッキングナンバーは--です。
尚、トラッキング情報は下記のページで確認できます。
反映には少しタイムラグがある場合がございますのでご了承ください。

もう少しで関税を抜けますので、今週中には届くと思います。
色々とご迷惑をおかけ致しまし申し訳ございません。
到着までもうしばらくお待ちください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 23:08:53に投稿されました
I am sorry for bothering you again and again.
I sent you an e-mail yesterday, but please allow me to contact you here, too.
I appreciate your patience.

The tracking number of your item is --.
You can check the tracking information in the page below.
Please note that it would take a little while for the latest status to be reflected on the page.

As the item is almost clearing the custom now, I think it will be delivered to you by the end of this week.
I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
Please wait a little more till the item will arrive at you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 23:06:23に投稿されました
I'm afraid to disturb you many times.
I sent an email yesterday as well, but I'm contacting you here again.
Thank you very much for waiting.

Tracking number of your item is --.
You can check tracking information on the following page.
Please note that there is a little time lag till information is reflected on it.

It will soon clear the customs, so I think it will arrive within this week.
Sorry for causing you inconveniences.
Please kindly wait a little more while till it arrives.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。