Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you very much for offering me as the second opportunity. I would like ...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/12/06 15:55:05 閲覧 2597回
残り時間: 終了

セカンドチャンスのオファーを頂きありがとうございます。
このアイテムを保険と追跡付きで、80ユーロで購入したいのですが…受け入れてくれますか?
なぜなら、セカンドチャンスが来ると思っていなかったので、予算を他の物の購入のために使うことになり、このセカンドチャンスのオファーを受けるのを悩んでいます。
ご検討して頂ければ嬉しいです。
よろしくお願いします。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 15:58:19に投稿されました
Thank you very much for offering me as the second opportunity.
I would like to purchase this item with insurance and tracking by 80 Euro.
Would you accept this?
Because I didn't get the opportunity any more, I use the budget for another thing.
So, I am wondering whether I would to take your offer or not.
I would appreciate if you consider of my proposal.
Thank you very much for your understanding in advance.
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 15:59:22に投稿されました
Thank you for your offer for the second chance.
I would like to purchase this item with an insurance and the tracking number for 80 Euro. Can you please accept it?
This is because I may need to spend money on the purchase of other things as I was not expecting I would not be able to get the second chance. So I wonder if I could accept this offer.
I would be happy if you can consider.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 16:03:47に投稿されました
Thank you for your offer with the second chance.
I would like to buy this item with insurance and the tracking number by 80 euro, would you accept it?
Because I did not think the second chance would come, so I will use my budget for other thing to buy, I am worried about accepting the offer for the second chance.
I would appreciate if you think about it.
Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 16:02:03に投稿されました
Thank you for the second chance offer.
I want to purchase the item with insurance and tacking for 80 Euros. Will you accept my proposal?
I had not expected on getting this second chance and the budget will be used to purchase other items, and I am really giving this second chance offer a deep thought.
Please consider my proposal.
I anxiously wait for your reply.
Best regards.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。