翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/12/06 15:59:22

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

セカンドチャンスのオファーを頂きありがとうございます。
このアイテムを保険と追跡付きで、80ユーロで購入したいのですが…受け入れてくれますか?
なぜなら、セカンドチャンスが来ると思っていなかったので、予算を他の物の購入のために使うことになり、このセカンドチャンスのオファーを受けるのを悩んでいます。
ご検討して頂ければ嬉しいです。
よろしくお願いします。

日本語

Thank you for your offer for the second chance.
I would like to purchase this item with an insurance and the tracking number for 80 Euro. Can you please accept it?
This is because I may need to spend money on the purchase of other things as I was not expecting I would not be able to get the second chance. So I wonder if I could accept this offer.
I would be happy if you can consider.
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/07 21:09:11

元の翻訳
Thank you for your offer for the second chance.
I would like to purchase this item with an insurance and the tracking number for 80 Euro. Can you please accept it?
This is because I may need to spend money on the purchase of other things as I was not expecting I would not be able to get the second chance. So I wonder if I could accept this offer.
I would be happy if you can consider.
Thank you in advance.

修正後
Thank you for your offer for the second chance.
I would like to purchase this item with an insurance and the tracking number for 80 Euro. Can you please accept it?
This is because I may need to spend money on the purchase of other things as I was not expecting I would be able to get the second chance. So I wonder if I could accept this offer.
I would be happy if you can consider.
Thank you in advance.

2つ目のnotは不要では。

ka28310 ka28310 2016/12/07 21:10:22

ご指摘ありがとうございます。そのとおりですね。失敗しました…。

コメントを追加