Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。 運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、...
翻訳依頼文
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。
運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。
商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。
彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。
請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。
商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。
彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。
請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
pineapple_2525
さんによる翻訳
He has gone to the shipping company to pick up the items that they say are all there.
The shipping company admits that three boxes could not be delivered. We were told that they will take responsibility and deliver the items to the warehouse.
In order to clear customs, someone has to pay for the tariffs. Why can not you charge the shipping company for the costs?
If he handed the items to the shipping company properly, this issue would not have happened.
If the billing amount is going to change, please contact the shipping company with the corrected billing amount from your side.
The shipping company admits that three boxes could not be delivered. We were told that they will take responsibility and deliver the items to the warehouse.
In order to clear customs, someone has to pay for the tariffs. Why can not you charge the shipping company for the costs?
If he handed the items to the shipping company properly, this issue would not have happened.
If the billing amount is going to change, please contact the shipping company with the corrected billing amount from your side.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
pineapple_2525
Starter
Born in Japan, raised in the states, graduate of a University in Japan with b...