[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。 ご希望に添えずに申し訳ございません。 ST60はもう一本在庫がございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/21 21:43:22 閲覧 1589回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。
ご希望に添えずに申し訳ございません。

ST60はもう一本在庫がございます。
ポッド以外はオリジナルでこちらのギターも状態が大変が良くお勧めです。
フレットの減りも少なく、ネックの問題もありません。
写真を添付致しますので確認下さい。

ご迷惑をおかけしたお詫びに、特別に1000ドルにてお譲り致します。
是非ご検討ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 21:56:58に投稿されました
Thank you for your reply.
Unfortunately, another buyer has already purchased the item on ebay.
I'm sorry for that.

I have another ST60 in stock.
It is all original except for its pod and in very good condition.
Wear on the fret is minimum and the neck has no problem.
Please check out the attached photos.

As a sign of apology for the inconvenience caused, I will sell it to you specially for $1000.
Thank you for your positive consideration.







tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 21:51:32に投稿されました
Thank you for your reply.
Unfortunately another buyer has purchased it via eBay before you.
We are sorry for the inconvenience caused.

We however have another inventory of ST60.
Everything else but pod is original, and it is highly recommended for its great guitar condition.
The degree of fret decrease is few with no neck issue.
I have attached the picture so please have a look.

As a sign of our apologies for the inconvenience, I would sell it to you for $1,000 as a special case.
Please take this opportunity into your consideration.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 21:52:15に投稿されました
Thank you for your reply.
Unfortunately other buyer has purchased the item on eBay.
I am sorry that I could not satisfy your request.

I have another stock of ST60.
Everything is the original other than the pod, and this guitar is in a mint condition so i would highly recommend it.
The frets are not worn very much, and the neck does not have any issues.
Please confirm the picture which I attached.

I am going to sell it to you exceptionally for 1,000 dollars as a token of my apology for having caused you a lot of trouble.
I appreciate if you can consider.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。