Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。 日時: 1月7日(水)14:30~16:00 場所: NEC(田町) 参加予定者: N...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん elephantrans さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/15 21:28:30 閲覧 2160回
残り時間: 終了

トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。

日時: 1月7日(水)14:30~16:00
場所: NEC(田町)
参加予定者: NEC: 山田氏、鈴木氏
           (今後、変更もあり得る。) 

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 21:35:19に投稿されました
Regarding the meeting with Tom, I arranged with NEC as follows.

Date and Time: Jan. 7 (Wed) from 14:30 to 16:00
Place: NEC (Machida)
Prospective participants: NEC: Messrs. Yamada, Suzuki
(Aftertime, change can be expected.)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 21:38:13に投稿されました
Regarding the meeting with Tom, I have arranged it with NEC as mentioned below.

Time and Date: January 7th(Wed) 14:30 - 16:00
Location: NEC (Tamachi)
Prospective participants: NEC: Mr. Yamada and Mr. Suzuki.
(It can subject to change in the future.)
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 21:38:32に投稿されました
I and NEC arranged the meeting with Tom as below.

Date: January 7th (wed) 14:30~16:00
Place: NEC (Tamachi)
Participants : NEC: Mr.Yamada and Mr.Suzuki (it possibility changes)

なお、NECから、会議の後にランチのオファーがありました。しかし、当日、トム
は15:00から別の予定が入っているので難しいと思うと、私は回答しています。
また、NECは、トムに田中・NEC前社長と加藤・新社長にお会い頂きたいと考えていたが、
残念ながら当日は二人とも忙しくて時間が取れない事をお許し頂きたい、との説明がありました。

また、会議のアジェンダについて、現在、NECとしても検討しているので、近い内に相談したいと
申し出がありました。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 21:52:46に投稿されました
Also, there was a lunch invitation after the meeting and NEC. But I answered that it would be difficult for Tom to attend as he had another appointment at 3pm.
In addition, in regards to NEC, I thought Tom would like to meet Mr Tanaka (the ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . I explained the situation as such and asked for their forgiveness.
Moreover, as for the meeting agenda, NEC is considering it right now, so I submitted a request to discuss it soon.
soulsensei
soulsensei- 約8年前
Sorry, I made a typo. Here's the right version:

Also, there was a lunch invitation after the meeting from NEC. But I answered that it would be difficult for Tom to attend as he had another appointment at 3pm.
In addition, NEC would like Tom to meet Mr Tanaka (their ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . They explained the situation and asked for our forgiveness.
Moreover, as for the meeting agenda, NEC is still considering it right now, so they requested that we discuss it soon.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 21:43:38に投稿されました
Also we got an offer from NEC to take lunch after the meeting.
But Tom has another plan at 15:00 so I told them it may be difficult.
And NEC would like Tom to meet the previous president of NEC Mr.Tanaka and the current president Mr.Kato, but both of them are busy on that day, so here are their apologies.

Regarding the agenda of the meeting, NEC is still considering so they would like to talk about it one of these days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。