Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度はご注文いただきありがとうございます。 しかしお詫びしなければならないことがあります。 先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達され...
翻訳依頼文
この度はご注文いただきありがとうございます。
しかしお詫びしなければならないことがあります。
先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達されるかもしれません)
ご注文いただいたペンは0.5mmでしたが間違って0.7mmのほうを送ってしまいました。
リフィルは正しく発送されています。
本日それに気づき改めて5mmのペンを発送しました。
0.7mmのペンは返品の必要はありません。お詫びとしてそのままお使いください。
当店のミスで本来のご注文品の到着が遅れますことをお詫び申し上げます。
しかしお詫びしなければならないことがあります。
先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達されるかもしれません)
ご注文いただいたペンは0.5mmでしたが間違って0.7mmのほうを送ってしまいました。
リフィルは正しく発送されています。
本日それに気づき改めて5mmのペンを発送しました。
0.7mmのペンは返品の必要はありません。お詫びとしてそのままお使いください。
当店のミスで本来のご注文品の到着が遅れますことをお詫び申し上げます。
3_yumie7
さんによる翻訳
Gracias por su pedido.
Sin embargo, tengo algo que debo pedir perdon.
Otro dia, envié el pedido que usted hizo(creo que va a llegar dentro de poco), pero envié equivocadamente un bolígrafo de 0.7mm en vez de 0.5mm.
Hoy me dí cuenta de eso y envié el de 0.5mm.
No es necesario devolver el de 0.7mm. Le regalo como un señal de pedido de perdon.
Una vez más pido disculpas por la demora de la llegada de su pedido debido a nuestro error.
Sin embargo, tengo algo que debo pedir perdon.
Otro dia, envié el pedido que usted hizo(creo que va a llegar dentro de poco), pero envié equivocadamente un bolígrafo de 0.7mm en vez de 0.5mm.
Hoy me dí cuenta de eso y envié el de 0.5mm.
No es necesario devolver el de 0.7mm. Le regalo como un señal de pedido de perdon.
Una vez más pido disculpas por la demora de la llegada de su pedido debido a nuestro error.