Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。 しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。 また、関税を理由としたネガティ...
翻訳依頼文
あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。
しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。
また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。
注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?
キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。
日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。
キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。
ご理解いただくようお願いいたします。
しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。
また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。
注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?
キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。
日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。
キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。
ご理解いただくようお願いいたします。
Nos parece una pena que le hayan cobrado en aduanas.
No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.
Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.
¿Qué le parece si cancelamos su pedido?
Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.
Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.
Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.
Agradeceríamos su comprensión.
No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.
Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.
¿Qué le parece si cancelamos su pedido?
Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.
Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.
Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.
Agradeceríamos su comprensión.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 39分