Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。 システム上の問題だと思いますが解決できますか? 前回購入した時は10...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん marukome さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shogo_arによる依頼 2016/11/07 12:53:22 閲覧 1709回
残り時間: 終了

大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。
システム上の問題だと思いますが解決できますか?
前回購入した時は100ドルをPaypalで送金して発送して頂きましたが今回も同じように出来ませんか?

それと大量に購入するので10枚ほどサービスしてくれませんか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 12:57:38に投稿されました
I'd like to buy items in bulk, but shipping cost is high when I select many kinds.
I think it is a system issue, can you solve this?
Last time I bought, I sent $100 via PayPal and you made shipment, will you arrange the same way this time as well?

Also, I will buy in bulk so will you offer about 10 pieces at free of charge?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:00:44に投稿されました
I would like to buy items with a big amount, if I select various of items, the shipping fee will increase.
I think it is about the system, but could you figure it out?
I paid $100 via paypal last time for the shipping, would it be possible to make it the same this time as well?

And since I am buying big amount, could you provide me 10 of the items for free?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:02:04に投稿されました
I would like to purchase goods in large quantity, however when choosing many kinds, the shipping charge gets higher.
I think this is due to a systematic problem. Can you deal with this?
When I purchased last time, you delivered the item after I transferred $100 via Paypal. Can you do the same this time as well?

Also, as I buy a lot, could you give me around 10 sheets for free?
shogo_arさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 13:04:02に投稿されました
I would like to purchase a bulk of items but if I purchase a lot the shipping cost will be high.
Is it possible to solve it though I think it is a system issue.
Could you do the same as the last purchase as I paid $100 via PayPal?

Could you please give me about 10 pieces for free as I would like to purchase a lot?

クライアント

備考

ebayで決済前に交渉しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。