Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] たぶん、君は勘違いしていると思う。 僕が問題にしていることは、僕たちのコミニケーションの問題なんだ。 君のお父さんが引っ越す理由について間違えた、 それ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tajiによる依頼 2016/11/05 12:18:07 閲覧 2183回
残り時間: 終了

たぶん、君は勘違いしていると思う。
僕が問題にしていることは、僕たちのコミニケーションの問題なんだ。

君のお父さんが引っ越す理由について間違えた、
それは、そもそも君が事前に僕に対して送ったメールが原因だよ。
( )

これを見たら誰もが治療の為に引っ越すと思うでしょ?


それなのに、君は「わかってくれない」と僕に言った。

もう少し落ち着いて話してほしい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 12:28:45に投稿されました
I think you perhaps got a wrong idea.
What I am questioning about is our communication problem.

A wrong idea of why your father moved out was caused by an email sent by you to me in advance.
()

Everybody who read this email would have thought that your father moved because of his treatment.

And yet, you said to me, "You don't understand."

I want you to speak more calmly.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 12:20:15に投稿されました
I think you misunderstood.
The problem I'm talking about is communication between us.

I misunderstood the reason your father moved, that was because of the email you sent to me in advance.
( )

Anyone who reads would think he is moving to get cured, right?

Despite of that, you said to me "you don't understand".

Please be little more calm and talk.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 12:27:59に投稿されました
Maybe you misunderstand that.
What I issue up is our communication matter.

I mistook that the reason why your father move.
The cause is the e-mail which you sent me ahead.
( )

Don't you think anyone would think he moves due to the treatment when they see this?

However, you said to me, "you don't understand that."

Please calm down a little more, and tell me about the problem.

クライアント

備考

( )内には文章を貼り付けます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。