Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに初期設定のSLBのアクションは若干強めです。ヤマハの開発担当の方からも実際にそうきいています。 解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと...
翻訳依頼文
確かに初期設定のSLBのアクションは若干強めです。ヤマハの開発担当の方からも実際にそうきいています。
解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと敢えて高く作っているそうです)
また、テンションを柔らかくするためにテイルピースを緩めてセッティングすることもお勧めです。
実際にプロのSLB使いも、このようにセッティングされています。
最後に、ベルベットの弦に替えてみることもお勧めです。
以上で大分弾きやすくなると思います。
可能なら、プロのメンテナンスを受けて下さい。
解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと敢えて高く作っているそうです)
また、テンションを柔らかくするためにテイルピースを緩めてセッティングすることもお勧めです。
実際にプロのSLB使いも、このようにセッティングされています。
最後に、ベルベットの弦に替えてみることもお勧めです。
以上で大分弾きやすくなると思います。
可能なら、プロのメンテナンスを受けて下さい。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
The actions of SLB of the initial setting are surely rather stronger. The Yamaha person in charge of the development said so actually.
A solution is to sharpen the the nuts low. (Originally they made them high daringly, they say.)
It is also recommended to relax the tail piece to soften the tension in the seting.
The professional SLB type is set in this way in fact.
Finally it is again also recommended to replace with the velvet string.
With the above adjustment, I suppose that it will become easy to play it considerably.
If it is possible, please have the professional maintenance.
A solution is to sharpen the the nuts low. (Originally they made them high daringly, they say.)
It is also recommended to relax the tail piece to soften the tension in the seting.
The professional SLB type is set in this way in fact.
Finally it is again also recommended to replace with the velvet string.
With the above adjustment, I suppose that it will become easy to play it considerably.
If it is possible, please have the professional maintenance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...