Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] トムさん、風邪は治りましたか。 私は、今、NECの山田さんとIBMの鈴木さんと、それぞれ個別に電話で話をしました。 彼らの話を踏まえると、彼らは2つの会...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamakawa1による依頼 2016/10/25 18:16:18 閲覧 2602回
残り時間: 終了

トムさん、風邪は治りましたか。

私は、今、NECの山田さんとIBMの鈴木さんと、それぞれ個別に電話で話をしました。
彼らの話を踏まえると、彼らは2つの会議の開催を考えています。
1つ目の会議の議題は、事業展開の具体的な進め方、及び、今回の買収に伴う影響と今後のNECへのサポート体制です。彼らは、参加者として、NECから山田さん、SAPからはジョンさんを想定しています。
2つ目の会議の議題は、見積もりに関する値下げ交渉です。NECから、伊藤さんが参加することを想定しています。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 18:25:35に投稿されました
Hi Tom,

I hope you have recovered from the cold.

I just got on the phone with Mr. Yamada from NEC and Mr. Suzuki from IBM, separately.
According to them, they are thinking of holding 2 meetings.
The agenda for the first meeting is the procedure of the business development, as well as the effect that this acquisition has, and the support scheme for NEC in the future. They assume Mr. Yamada from NEC and John from SAP would attend this meeting.
The agenda for the second meeting is the negotiation for price reduction regarding the estimate. Mr. Ito from NEC is planned to attend.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 18:37:55に投稿されました
Mr Tom, how is your cold?

I talked with both of Mr Yamada from NEC and Mr Suzuki from IBM on each call.
From the conversation, they consider of holding two meetings.
The first discussion is about the concrete way for their business development, and the effect of this takeover and the support system for NEC. Their presumed members are Mr Yamada from NEC and Mr Jon from SAP.
The second one is about the negotiation for price reduction against the estimate. They think that Mr Ito will come from NEC.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました

しかし、状況によっては、2つの会議を同時に行う事も可能です。また、ジョンさんが来日できない場合でも、敢えて会議を実行する事も可能だと思います。
私は、ジョンさんが来日し、2つの会議を行う事が出来れば最も良いと考えます。あなたのお考えをお聞かせ下さい。
私は、最善を尽くして、調整します。
なお、私は、NECのメンバーには、9/3~10/25の開催を予定しているこの会議への参加を最優先するように依頼しており、彼らは了解しています。日程が決まれば、出来るだけ早く私にご連絡してください。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 18:28:30に投稿されました
However, according to the situation, it is possible to hold these 2 meetings at the same time. Also, even though John cannot make it to Japan, I think it is possible to go ahead and hold the meetings anyway.
I do believe that it would be the best if John can come to Japan and we can hold these 2 meetings. Please let me know how you think.
I will do my best and adjust the schedule.
Furthermore, I have asked NEC members to prioritize these meetings planned to be held between the 3rd of September to the 25th of October, and they have agreed on it. Please contact me as soon as the schedule is decided.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 18:31:26に投稿されました
However, according to the situation, it is possible to do the two meetings at the same time. Also, if John cannot to come to Japan, I think that we dare do the meeting.
I think that it is the best way if we can have two meetings when John comes to Japan. Could you tell me how you think about it?
I will do my best and adjust it.
Besides, I am requesting to take priority over joining this meeting planning to open from Sept. 3 to Oct. 25 to the NEC members, and they have understood. If the schedule is decided, please contact me as soon as possible.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 18:22:54に投稿されました
But we can hold 2 conferences at the same time depending on situation.
Even if John cannot come to Japan, we can hold the conference.
I believe that it is the best that John comes to Japan and hold the 2 conferences.
Would you tell me your opinion about it?
I will do my best and adjust it.
I requested the members of NEC to participate in this conference that is held between September 3rd and October 25th, and they understand it. Would you let me know as soon as possible?

クライアント

備考

簡潔にしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。