翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2016/10/25 18:31:26
しかし、状況によっては、2つの会議を同時に行う事も可能です。また、ジョンさんが来日できない場合でも、敢えて会議を実行する事も可能だと思います。
私は、ジョンさんが来日し、2つの会議を行う事が出来れば最も良いと考えます。あなたのお考えをお聞かせ下さい。
私は、最善を尽くして、調整します。
なお、私は、NECのメンバーには、9/3~10/25の開催を予定しているこの会議への参加を最優先するように依頼しており、彼らは了解しています。日程が決まれば、出来るだけ早く私にご連絡してください。
However, according to the situation, it is possible to do the two meetings at the same time. Also, if John cannot to come to Japan, I think that we dare do the meeting.
I think that it is the best way if we can have two meetings when John comes to Japan. Could you tell me how you think about it?
I will do my best and adjust it.
Besides, I am requesting to take priority over joining this meeting planning to open from Sept. 3 to Oct. 25 to the NEC members, and they have understood. If the schedule is decided, please contact me as soon as possible.