Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] トムさん、風邪は治りましたか。 私は、今、NECの山田さんとIBMの鈴木さんと、それぞれ個別に電話で話をしました。 彼らの話を踏まえると、彼らは2つの会...

翻訳依頼文
トムさん、風邪は治りましたか。

私は、今、NECの山田さんとIBMの鈴木さんと、それぞれ個別に電話で話をしました。
彼らの話を踏まえると、彼らは2つの会議の開催を考えています。
1つ目の会議の議題は、事業展開の具体的な進め方、及び、今回の買収に伴う影響と今後のNECへのサポート体制です。彼らは、参加者として、NECから山田さん、SAPからはジョンさんを想定しています。
2つ目の会議の議題は、見積もりに関する値下げ交渉です。NECから、伊藤さんが参加することを想定しています。
しかし、状況によっては、2つの会議を同時に行う事も可能です。また、ジョンさんが来日できない場合でも、敢えて会議を実行する事も可能だと思います。
私は、ジョンさんが来日し、2つの会議を行う事が出来れば最も良いと考えます。あなたのお考えをお聞かせ下さい。
私は、最善を尽くして、調整します。
なお、私は、NECのメンバーには、9/3~10/25の開催を予定しているこの会議への参加を最優先するように依頼しており、彼らは了解しています。日程が決まれば、出来るだけ早く私にご連絡してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
Hi Tom,

I hope you have recovered from the cold.

I just got on the phone with Mr. Yamada from NEC and Mr. Suzuki from IBM, separately.
According to them, they are thinking of holding 2 meetings.
The agenda for the first meeting is the procedure of the business development, as well as the effect that this acquisition has, and the support scheme for NEC in the future. They assume Mr. Yamada from NEC and John from SAP would attend this meeting.
The agenda for the second meeting is the negotiation for price reduction regarding the estimate. Mr. Ito from NEC is planned to attend.
However, according to the situation, it is possible to hold these 2 meetings at the same time. Also, even though John cannot make it to Japan, I think it is possible to go ahead and hold the meetings anyway.
I do believe that it would be the best if John can come to Japan and we can hold these 2 meetings. Please let me know how you think.
I will do my best and adjust the schedule.
Furthermore, I have asked NEC members to prioritize these meetings planned to be held between the 3rd of September to the 25th of October, and they have agreed on it. Please contact me as soon as the schedule is decided.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
474文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,266円
翻訳時間
12分