翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2016/10/25 18:28:30
しかし、状況によっては、2つの会議を同時に行う事も可能です。また、ジョンさんが来日できない場合でも、敢えて会議を実行する事も可能だと思います。
私は、ジョンさんが来日し、2つの会議を行う事が出来れば最も良いと考えます。あなたのお考えをお聞かせ下さい。
私は、最善を尽くして、調整します。
なお、私は、NECのメンバーには、9/3~10/25の開催を予定しているこの会議への参加を最優先するように依頼しており、彼らは了解しています。日程が決まれば、出来るだけ早く私にご連絡してください。
However, according to the situation, it is possible to hold these 2 meetings at the same time. Also, even though John cannot make it to Japan, I think it is possible to go ahead and hold the meetings anyway.
I do believe that it would be the best if John can come to Japan and we can hold these 2 meetings. Please let me know how you think.
I will do my best and adjust the schedule.
Furthermore, I have asked NEC members to prioritize these meetings planned to be held between the 3rd of September to the 25th of October, and they have agreed on it. Please contact me as soon as the schedule is decided.