私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。
価格はそれとほぼ同じです。
私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。
送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。
商品代は安く記載することはできません。
代金はペイパルで前払いのみとなります。
発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。
手数料は商品代の15%です。
お支払い合計金額は、450ドルです。
関税は別途かかります。
もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。
売り切れの際はご容赦下さい。
ご返答お待ちしてます。
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 21:13:32に投稿されました
I found this same item in a separate store.
The price is almost the same.
When it's purchased with me as the agent, please understand the following points.
Could you please take responsibility of the postage charge ($30) and customs duty.
I cannot enter a cheaper price for the item.
The amount can only be paid in advance through Paypal.
Delivery can only be made to your Paypal address.
The commission charge is 15% of the cost of the item.
The total amount of the payment is $450.
Customs duty is separate.
If it's good for you, I think you should purchase it through that store.
I'm sorry if it's sold out.
I'll wait for your response.
k_yonezumiさんはこの翻訳を気に入りました
The price is almost the same.
When it's purchased with me as the agent, please understand the following points.
Could you please take responsibility of the postage charge ($30) and customs duty.
I cannot enter a cheaper price for the item.
The amount can only be paid in advance through Paypal.
Delivery can only be made to your Paypal address.
The commission charge is 15% of the cost of the item.
The total amount of the payment is $450.
Customs duty is separate.
If it's good for you, I think you should purchase it through that store.
I'm sorry if it's sold out.
I'll wait for your response.
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 21:10:39に投稿されました
I found the same item at another store.
The price was about the same.
Prior to purchase by proxy, please note the following:
The shipping fee ($30) and the tariff need to be covered at your end.
The merchandise's price cannot be lowered on the invoice.
The only acceptable means of payment for your merchandise is the advanced payment via PayPal.
The only ship-to address we accept is the one registered on your PayPal account.
The handling fee is 15% of the merchandise price.
Your total is $450.
Tariff is exclusive.
If the above is okay with you, I am thinking of purchasing it at that store.
Please excuse me if the item is sold out.
Looking forward to hearing from you.
The price was about the same.
Prior to purchase by proxy, please note the following:
The shipping fee ($30) and the tariff need to be covered at your end.
The merchandise's price cannot be lowered on the invoice.
The only acceptable means of payment for your merchandise is the advanced payment via PayPal.
The only ship-to address we accept is the one registered on your PayPal account.
The handling fee is 15% of the merchandise price.
Your total is $450.
Tariff is exclusive.
If the above is okay with you, I am thinking of purchasing it at that store.
Please excuse me if the item is sold out.
Looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 21:13:05に投稿されました
I found the identical item with it in another shop.
The price is almost the same as it.
In buying it on behalf of you, please note below.
Please cover the shipping fee (30 dollars) and the custom duties.
I cannot write the price of the item lower than the actual.
I only accept your payment by PayPal in advance.
I can cope with only the recipient address of PayPal.
The commission fee is 15% of the item price.
The total amount of the money you need to pay is 450 dollars.
You may need to pay the custom duties separately.
If you are fine, I will buy at the shop.
Please accept the situation in case the item is sold out.
I am looking forward to your reply.
The price is almost the same as it.
In buying it on behalf of you, please note below.
Please cover the shipping fee (30 dollars) and the custom duties.
I cannot write the price of the item lower than the actual.
I only accept your payment by PayPal in advance.
I can cope with only the recipient address of PayPal.
The commission fee is 15% of the item price.
The total amount of the money you need to pay is 450 dollars.
You may need to pay the custom duties separately.
If you are fine, I will buy at the shop.
Please accept the situation in case the item is sold out.
I am looking forward to your reply.