[日本語から英語への翻訳依頼] 私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。 価格はそれとほぼ同じです。 私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。 送料(30ドル)と関税...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん tearz さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

k_yonezumiによる依頼 2016/10/18 21:04:09 閲覧 1599回
残り時間: 終了

私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。
価格はそれとほぼ同じです。

私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。

送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。

商品代は安く記載することはできません。

代金はペイパルで前払いのみとなります。

発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。

手数料は商品代の15%です。

お支払い合計金額は、450ドルです。
関税は別途かかります。

もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。

売り切れの際はご容赦下さい。

ご返答お待ちしてます。

I found this same item in a separate store.
The price is almost the same.

When it's purchased with me as the agent, please understand the following points.

Could you please take responsibility of the postage charge ($30) and customs duty.

I cannot enter a cheaper price for the item.

The amount can only be paid in advance through Paypal.

Delivery can only be made to your Paypal address.

The commission charge is 15% of the cost of the item.

The total amount of the payment is $450.
Customs duty is separate.

If it's good for you, I think you should purchase it through that store.

I'm sorry if it's sold out.

I'll wait for your response.

クライアント

備考

お客様との商談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。