[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。 メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。 今後このようなことがないよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん elephantrans さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/14 20:04:53 閲覧 1128回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。
メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。
今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。

ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、
シングルへの切り替えはできません。

お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。
引き続き、ご検討の程お願い致します。

ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、
オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 20:11:30に投稿されました
We are really sorry for our late reply.
We always check all of received e-mail articles, but we missed your e-mail article due to our mistake.
In order avoid such thing, all of our staff members will pay extra attention to our e-mails.

Regarding the pick up, the structure is Hum Cancelling structure, so you cannot switch to the single mode.

I am sorry for my late reply.
I would appreciate your continued consideration.

As the item is a vintage, the appearance has been damages as its age, but it has been overhauled so that you can play it for actual use.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 20:27:21に投稿されました
We are very sorry for the late contact.
We check all e-mails, but this time we have missed.
From now on we, all staf, are going to pay full attention not to happen this again.

Regarding the pickup, its construction is ham cancellation and switching to the single is impossible.
We hope you continue considering this one.

Since this one is vintage the exterior appearance has wear showing signs of age, but this is still usable at work because it has been overhauled.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 20:15:57に投稿されました
Apologies for my belated response.
We check the entire incoming e-mails but we have missed it this time.
All of us will make sure this won't happen again.

Regarding the pick up, it has a hum-cancelling structure, so it cannot be switched to be single.

We are very sorry for the late response.
We appreciate your continuing consideration on this matter.

Since it is a vintage item, the exterior has a certain damage as old as it looks, it has and overhaul so you can use it along as it goes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。