Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 返事が遅れてすみません、確実に期限内に配送できるよう取り組んでおりまして、今日良い返事がもらえました。 10月14日までにご注文をいただける場合は、...
翻訳依頼文
Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today.
I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).
I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.
I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.
I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).
I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.
I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.
transcontinents
さんによる翻訳
返事が遅れてすみません、確実に期限内に配送できるよう取り組んでおりまして、今日良い返事がもらえました。
10月14日までにご注文をいただける場合は、12月末(20日頃)にお届けできます。20日以降(期日は後日確定)は1年分の棚卸に入り1月20日(期日は後日確定)までかかりますので12月にお届けする予定です。
クロコプリント(ダイヤルの選択により茶色または黒)のカーフストラップがこのモデルに最もよく合います。
遅れが出ることでそちらに問題がなければいいのですが。最終的な選択のお返事お待ちしております。
10月14日までにご注文をいただける場合は、12月末(20日頃)にお届けできます。20日以降(期日は後日確定)は1年分の棚卸に入り1月20日(期日は後日確定)までかかりますので12月にお届けする予定です。
クロコプリント(ダイヤルの選択により茶色または黒)のカーフストラップがこのモデルに最もよく合います。
遅れが出ることでそちらに問題がなければいいのですが。最終的な選択のお返事お待ちしております。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 645文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,452円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...