Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] タク、こんにちは。 返事をもらえて嬉しいです。 内容を拝見し、詳細を下記の通りご確認ください。 ご希望の色はチャコールの黒、サイズは2.54㎝x...
翻訳依頼文
Hi Taku,
Glad to receive your reply.
According to your reply, there are more details need you to confirm as following.
The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?
What quantity you want to buy for the first order?
Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.
For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.
Hope to get your reply soon, thank you.
Glad to receive your reply.
According to your reply, there are more details need you to confirm as following.
The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?
What quantity you want to buy for the first order?
Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.
For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.
Hope to get your reply soon, thank you.
transcontinents
さんによる翻訳
タク、こんにちは。
返事をもらえて嬉しいです。
内容を拝見し、詳細を下記の通りご確認ください。
ご希望の色はチャコールの黒、サイズは2.54㎝x1.1㎝(2.54cmが高さ、1.1cmが基礎直径)ですか?
実際、同封していただいた写真はより黒いコーンで、チャコールではないと思いますが、いかがですか?
初回のご注文数はどれ位ですか?
キロ毎の集計について条件はありますか?教えてください。
運賃については、重さによって見積もりを出します。
お返事お待ちしております、よろしくお願いします。
返事をもらえて嬉しいです。
内容を拝見し、詳細を下記の通りご確認ください。
ご希望の色はチャコールの黒、サイズは2.54㎝x1.1㎝(2.54cmが高さ、1.1cmが基礎直径)ですか?
実際、同封していただいた写真はより黒いコーンで、チャコールではないと思いますが、いかがですか?
初回のご注文数はどれ位ですか?
キロ毎の集計について条件はありますか?教えてください。
運賃については、重さによって見積もりを出します。
お返事お待ちしております、よろしくお願いします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 607文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,366.5円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...