Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいる〇〇と申します。 店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。 欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん tearz さん krass09 さん bestseller2016 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mokomokoによる依頼 2016/10/03 00:14:32 閲覧 2403回
残り時間: 終了

私は日本に住んでいる〇〇と申します。
店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。
欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。

この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。
不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。
お手数をお掛けして申し訳ありません。

もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。
重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 00:33:01に投稿されました
I am 〇〇 and live in Japan.
I placed an order without being aware of putting it on layaway.
When I found an item I was looking for, I was so excited about it that I made a mistake.

Could you send this item to Japan?
If not, is it possible for this order to be canceled?
I apologize for this inconvenience.

It would be great if you could let me know any affiliated shop of yours capable of shopping this item to Japan.
Again, I apologize for the error and inconvenience.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約8年前
早々に的確な訳をいただき、とても助かりました。またの機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 00:31:09に投稿されました
Hello, I am XX living in Japan.
I have mistakenly placed an order without realizing there are stocks at the store I had back ordered.
It was the very item I had wanted so badly, I was over excited to make the mistake.

I was wondering if you could ship it to Japan?
If not possible, could I cancel the order?
I am sorry for the inconvenience caused.

I would be glad if you could let me know the list of your affiliated shops that can ship this item to Japan.

Once again, I am sorry for the inconvenience.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
krass09
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 00:32:56に投稿されました
I'm OOO residing in Japan.
I'd made an order without noticing that the item was set aside.
I committed this mistake because of excitement from the fact that I found item which I wanted.

I'm sorry for causing trouble.
Is it possible to send this item to Japan?
If not, please cancel my order.

If your shop allows shipment of this article to Japan, I would be glad if you give me a notice about this.
With sincere apologies.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 00:53:19に投稿されました
My name is ooo. Im living in Japan.
I didn't know that product can purchased at the shop.but,
I had ordered it on the net by mistake.

Would you send that product to japan?
If it is impossible to sell to Japan.
Please cancel my order this time.
I m so sorry .

If there is a shop to have that product in Japan.
Would you let me know? If you could , I would really appreciate with it.
I apologize for my making mistakes .
Please accept my sincere apology.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:当方のミスを謝罪したいので、丁重な表現で訳していただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。