Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、当社のフォワーダーを使うとお伝えしましたが、 今回は御社にてご手配いただくことはできますでしょうか。 到着港:**港(変更しました) また、以下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん teddym さん myheartsbreakingeven さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akkssk94による依頼 2016/09/30 17:19:57 閲覧 5286回
残り時間: 終了

先日、当社のフォワーダーを使うとお伝えしましたが、
今回は御社にてご手配いただくことはできますでしょうか。

到着港:**港(変更しました)

また、以下のサンプルも追加くださいませ。
型番:*****
個数:**

プロフォーマインボイスを受け取り次第入金いたします。
ご面倒おかけしますが
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 17:23:33に投稿されました
I told you that we would use our forwarder the other day, but would it be possible for you to arrange the freight company in your side this time?

Port of arrival: ** Port(I have changed.)

Also, please add the following sample.
Model number: *****
Quantity: **

Once I receive the proforma invoice, I will make payment to you.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.

akkssk94さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 17:25:35に投稿されました
I told you the other day that I will use our forwarder,but is it possible to use yours this time?

Arrival harbor: ** harbor (changed)

Also please add the sample below as well
Model:*****
Quantity :****

I will make a payment as soon as I recieve the proforma invoice.
It may be inconvenience for you but I appreciate for your support.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 17:24:33に投稿されました
Last time I told I would use my company's forwarder but can you arrange by your side?

Arriving port:**(amended)

Also can you add the sample below?
lot: *****
amount: **

I will make a payment when I receive the proforma invoice.
It may bother you but please.
Thanks.
myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 17:34:50に投稿されました
Although a few days ago I told you we would use our forwarder , is it possible that you arrange for yours this time ?

Port of arrival: ** harbor(have changed)

And, please add the following samples too.
Model number: *****
number: **

As soon as pro forma invoice arrived, we deposit money.
Sorry for the trouble. Thank you.

クライアント

備考

貿易

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。