彼は、この商品は、あんまり欲しくなかったけれど、彼の条件を受け入れる事で受注をもらいました。運送費用は、今回の利益でまかなえないでしょうか。以前 メーカーから倉庫までの運送費用は、1000円ぐらいだと伺っています。
商品代金を安くしていますが、他の経費をお客さんが負担するので、弊社の利益に関しては損をしないと思います。申し訳ないですが、この条件で承諾お願い致します。出荷が遅れると商品の引き取りをキャンセルされてしまいます。
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 21:54:27に投稿されました
He does not really want this product, however, we were able to get him to order by accepting his conditions. Would it be possible to have the shipping expenses not be deducted from the profits this time? Last time we asked, the shipping from the manufacturer to the warehouse was about 1000 yen.
The product's price is lowered, but because all the other expenses are the customer's responsibility, it should not end up as a loss to our company's profits. I am sorry for asking this, but would it be possible for you to agree with these conditions? If the shipping is late, then the product transaction will be canceled.
The product's price is lowered, but because all the other expenses are the customer's responsibility, it should not end up as a loss to our company's profits. I am sorry for asking this, but would it be possible for you to agree with these conditions? If the shipping is late, then the product transaction will be canceled.
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 21:54:07に投稿されました
He didn't really want this item, but by accepting his conditions, I got an order. Will you bear the transportation cost by this profit? I was informed previously from that the transportation cost from the manufacturer to he warehouse was about 1,000 JPY. I offer low price for the item, but the customer will bear other expenses so I don't think any loss will incur regarding our profit. I'm afraid to ask you this but please accept these conditions. Delay in shipment will result in cancellation for collection of the item.
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 21:54:15に投稿されました
Although he did not really want the item, I received his order by accepting his condition. I wonder if the shipping fee can be covered with the profit? I was told in the past that the shipping cost from the manufacturer to the warehouse is about 1,000 yen.
The merchandise price has been lowered, but I don't think you would not lose the profit as the customer is taking care of the other expenses. I would appreciate if you could accept the deal under the above condition. In case of shipping delay, the transaction may be cancelled by him.
The merchandise price has been lowered, but I don't think you would not lose the profit as the customer is taking care of the other expenses. I would appreciate if you could accept the deal under the above condition. In case of shipping delay, the transaction may be cancelled by him.
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 22:00:56に投稿されました
Although he does not want this product that much, but as we accepted his conditions so it was ordered. Can the profit cover the delivery fee? It was approx 1000 yen last time delivering from the maker to the warehouse.
The gross price is getting cheaper, but since the customer will pay all other fees, I think it would not decrease our company's benefit that much. I'm really sorry but please accept this condition. If the shipment is delayed then the collection of the product will be cancelled.
The gross price is getting cheaper, but since the customer will pay all other fees, I think it would not decrease our company's benefit that much. I'm really sorry but please accept this condition. If the shipment is delayed then the collection of the product will be cancelled.